Blogi on muuttanut
Särötiedote:
Särö on yhdistänyt kotisivunsa ja blogin. Löydät meidät nyt osoitteesta http://www.sarolehti.net .
Tämä vanha blogi on edelleen luettavissa, mutta sitä ei enää päivitetä. Vanhat blogaukset löytyvät myös uusitulta kotisivustoltamme.
J.Tapio:
VAROITUS:
”Totuus ja oikeus ei syvällisenä ja tavallaan alakuloisena maalaiselämänkuvauksena ole niiden kirja, jotka ajanvietekirjallisuudessa näkevät kaunokirjallisuuden korkeimman ihanteen.”
(Lalli 22.10.1932)
Eräs suuri käännösprojekti on nyt saatu päätökseen. Virolaisen A. H. Tammsaaren (1878-1940) viisiosainen Totuus ja oikeus (Tõde ja õigus; julkaistu Virossa 1926-1933) on viimein ilmestynyt suomeksi. 80 vuotta siihen kului, ennen kuin Viron kansalliskirjailijan pääteos saatiin kokonaisuudessaan myös suomenkielisen lukijakunnan ulottuville.
Haareminperustusohjeita aloittelijoille
Vilma Panula:
Pidä rakasteltavan kirjo
Sulata tunne pienellä lämmöllä, hämmennä tasaiseksi
Pidättelemätön hedonismikuuri leyhyttää
kireät solmut, painaa taitteen tuoreen alkaa
Peseytyminen kliimaksissa huuhtoo huolet
Kevyt kerros viiniä, jälkiruoka
Nautinnolla on potenssiaali tiedostamattoman möyhintään
– luovan mielen maankääntö routaa ennen –
tuottaa sulan saapuessa aterian,
työpöydän valmiudessa
muusat kädenojennuksen päässä
Luovan maa siintää ihona, polveileva ketju
Vaali, ravitse, lämpimällä kädellä
Illallisehdotus:
Viinilehtikääryleitä, keitettyjä uusia perunoita ja kylmäsavulohta, aurinkokuivattuja tomaatteja, tuoreita kirsikkatomaatteja, juustoa, valkosipulitäytteisiä oliiveja ja ruokajuomaksi tumma Chimay lasista taikka libanonilaista viiniä, muukin toki kelpaa
Servettejä
Yhteinen haarukka
nobody / ei kukaan
Mari Laaksonen:
1.
vain mahdotonta ymmärtää yksin
mitä tahansa inttää läsnäolon
kirjoituksen läpi kuultava puhe
päästää nobodyn pakenemaan
2.
havaitsee näkökentän periferiassa
kaiken hahmona
ymmärtävää puhetta
now
here
kulkee vastaan
sanomatta mahdotonta
ei kukaan voi kuulla puhetta jota ymmärtää
3.
vain mahdotonta ymmärtää kuulemaansa puhetta
täällä ei missään
tyhjässä tilassa
voyager kantaa hetken viestiä jota kukaan ei osaa lukea
Kuka on Tamás?
Mark Mallon:
Unkarilainen runoilija Orsolya Kalász kirjoittaa samaa teosta kahdella kielellä, unkariksi ja saksaksi. Särön blogin lukijoille suomennan keskikesän lahjaksi loppusäkeet pitkästä runosta ”So ertrage ich es noch ohne Druck”.
Mahdollisuuden tutustua Kalászin runouteen tarjosi kesäkuussa järjestetty Poesiefestival Berlin, yli viikon mittainen kansainvälinen elävän runouden tapahtuma.
Runolainaus on hänen kokoelmastaan ”Ami volt, még bokor akar lenni” (Kaikki mikä tulee ollakseen, haluaa pensaansa).
[…]
Eikä se lepää, se tarkkailee…
Eikä missään rakoa, mikään ei häivy,
vaikka niin halusinkin.
Ehkä Kiku voisi lohduttaa minua sellaisina päivinä,
mutta Tamás vaikenee.
>> Orsolya Kalászin lyhyt esittely Poesiefestival Berlinin kotisivuilla (englanniksi).
Hyvää iltaa, rakkaat vainajat
J.Tapio:
Neuvostovirolaisista kuulemma sanottiin, että he olivat mestareita kirjoittamaan rivienvälejä ja mestareita niitä myös lukemaan. Pihvi (tai veitsi) piti osata piilottaa – ja löytää.
Virolaisen kirjailijan ja teatteriohjaajan Mati Untin (1944-2005) monipuolinen ja arvostettu proosatuotanto (mm. 15 romaania, joista seitsemän suomennettu; näytelmiä ja esseitä) ajoittuu Neuvosto-Viron kolmelle viimeiselle vuosikymmenelle. Unt oli yksi noista taiten kirjoittaneista ja ahkerasti poliittisen korrektiuden rajoja kokeilleista.
14. kesäkuuta
Vilma Panula:
Kesässä ihmisen tuoksu rakentaa läsnäolon
Hetken palikat rinnakkain
Tilkkeet, välit, umpeenkasvanutta
Hajut sitovat, kehon korostus
Huomio elää ihossa, ulompana kädenlämmön
kaltaisuus saa tuntemaan yhtäläisyyttä ilmaan
Välit muuntuvat jatkeiksi
Kehojen matka kutistuu
Eletyssä on makea pintakerros, tekeytynyt
Tulkinta katkeaa
Koti on asento
Koko:na oleminen kasvaa
Kestävyys, tarkoituslaji, ei juuri kiinnosta
Levottoman kesälapsen kertarykäisy!
Vaihto, vaihto, lyhyt kiihtyvyysaika, palautuminen
Mielenkiinto nyanssien väleillä
Vuorottelu kodilla ja paluulla
toukokuu
Mari Laaksonen:
yrittää lukea maailman
kirjoitusta
kiinni
toiseen kieleen
seinä
paperissa
esineiden kieli
oppi
etsimään lauseen sisältä toista
raaputtaa varovasti
painettua sanaa
täällä
paperin läpi
ei kosketa mitään
jälkeä jättämättä
puhuu kaiken kielen läpi
elävän kielen alusta
kirjoitusta
juuri näillä kirjaimilla
kelluvan kiven koti
maana
laisuus kirjoittaa auki
alkaa
synnyttää
hiljaisen kielen
filosofiaa
Haulilintu
Silvia Hosseini:
Valitse tähtäin: Valitse eläin: Lataa ase. Lihasosuma: Haavoittava osuma. EI näin,
lintua haavoittamalla ei opi oikeaa ennakkoa ja linnun haavoittuminen on aina huono
asia jo itsessään.
Valitse tähtäin: Valitse eläin: tinalintu, sinkkilintu, volframilintu. Lataa ase. Osuma
kaularankaan: EI suositeltava, suuri haavoittamisriski! Linnun haavoittuminen jne.
Valitse tähtäin: Valitse eläin: Odota hetki. Laukaus lähtee, lintu putoaa ja hymy nousee
poskille. Tappava osuma. Hyvä osuma!
Valitse tähtäin: valitse sydän. Lataa haulilinnun teräskielinen laulu. Odota hetki.
Kevään ja suven Zürich
Matti Itkonen (teksti ja kuvat):
Sanan voima
Entisaikoina kaikille ei suotu tilaisuutta matkustaa. Ei silloin ollut myöskään kovin viljalti tarjolla valokuvia vierailta mailta. Ei puhuttu verkkotodellisuudesta eikä televisiomatkailusta. Sanan voima oli se seikka, joka avasi ovia uusiin maailmoihin ja todellisuuksiin. Voisi ehkä puhua jopa kerrotun kielikodin avartamasta olemassaolosta.
Matkakirjat olivatkin sanataiteen valioyksilöitä. Tosin niiden erinomaisuus oli sidoksissa eritoten kunkin kirjoittajan tapaan havainnoida kohdettaan. Sakari Pälsi oli kansatieteilijä myös matkakuvauksissaan. Se ei ole otollisin lähtökohta etenkään kaupunkiesseiden kirjoittamiseen. Tarvitaan kykyä tutkistella maisemaa esteettisesti, kenties runollisestikin. Tuonkaltaiseen taituruuteen ylsivät ainakin V. A. Koskenniemi, Olavi Paavolainen, Tyyni Tuulio ja Kersti Bergroth.